Coral Bracho – Four poems

Coral Bracho – Four Poems

translated by paulo da costa

 

La voz indígena

Es un dolor

de voz que se apaga. De voz eterna

y profunda

que así se apaga. Que así se apaga

para nosotros.

 

 

 

The indigenous voice

It is the ache

of a dying voice. Eternal voice

and profound

thus dying. Thus dying

to us.

 

 

 

Con abismada transparencia

 

Eres el fuego del inicio

Eres la luz

en el instante sabio

de hacinarse en el agua.

Eres la voz, la transparencia que penetra,

que engendra;

la nota viva y diáfana

que cae,

con el candor de una certeza

en el centro

del alma.

 

 

With unfathomable transparency

You are the incipient fire.

You are the light

in the sage moment of joining

with water.

You are the voice, the penetrating transparency,

generating;

the living and translucent note

which falls,

with the simplicity of a certainty

into the core

of being.

 

 

Mariposa

Como una moneda girando

bajo el hilo de sol

cruza la mariposa encendida

ante la flor de albahaca.

 

 

 

Butterfly

Like a coin twirling

beneath a beam of sunshine

the glittering butterfly passes

before the sweet basil flower.

 

 

 

Como un acuario

La luz de la tarde escoge algunas plantas

y en algunas de sus hojas penetra.

Como un acuario encendido por sus peces;

como un fluir

de la noche

entre rastros de estrellas,

transcurre

en su quietud

la maleza.

 

 

Like an aquarium

The late afternoon light chooses a few plants,

penetrates a few of their leaves.

Like an aquarium illuminated by its fish

like the flow

of the night

among traces of stars,

in stillness

the thicket follows

its course.

 

 

©1999paulodacosta

This entry was posted in Translating and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.