Traduções

  • Blog,  News,  Poesia,  Traduções

    4 poemas na diVersos n.º 38

    Com diversos outros motivos de interesse, o n.º 38 da série DiVersos – Poesia e Tradução destaca em capa uma antologia de 40 páginas do poeta brasileiro Dante Milano (1899-1991), pouco conhecido em Portugal (e também no Brasil!), um dos maiores poetas brasileiros do século XX. Dele disse o poeta Carlos Drummond de Andrade, esse bem conhecido em ambos os lados do Atlântico: ««A popularidade nada tem a ver com a poesia. A popularidade pode acontecer. Mas um grande poeta pode também passar despercebido. Temos um poeta de quase noventa anos que mora em Petrópolis e ninguém o conhece. Ele é da geração modernista, um grandíssimo poeta. Chama-se Dante Milano.…

  • In Translation,  Poesia,  Traduções,  Translating,  Translations

    Al Berto – Four poems in translation

    Al Berto was the pseudonym used by the Portuguese poet, painter, editor and cultural programmer Alberto Raposo Pidwell Tavares (January 11, 1948 – June 13, 1997). You were still young Al Berto translated by paulo da costa (Published in Matrix 60, 2000) i search for you amidst the written papers tossed to the bottom of the glass armoire you were eating grapes in the middle of the page next it was as if it were night there were exchanged glances bodies meanderings thorough the beach it was night and someone approached i run my fingers on the fresh wine stains on the table the notebook where once in a while…

  • Poesia,  Poetry,  Traduções,  Translating,  Translations

    José Tolentino Mendonça – three poems in translation

    José Tolentino Mendonça (n. 1965) is one of the most original voices of Portuguese contemporary literature. He is also an Archivist and Librarian at the Vatican Library. Freesias José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa ( Published in Matrix n. 60 – 2001 ) Freesias are flowers smelling of tea and she, at thirty seven, prefers them to the flowers sold everywhere she conceded the beauty yet not the splendour because repetitions are sad suddenly become ways of knowing and she, at thirty-seven, simply held dear the secrets which though revealed remain secrets (in certain seasons, through some forgotten door she escaped, sleep-walking, into the courtyard leading to the woods…

  • Traduções

    O Papa – conto de David Albahari

                                                       O PAPA David Albahari Quando o Mendoza se benze perante as câmaras de televisão, à saída do relvado, o Papa, empolgado, endireita-se na poltrona. Olha ao seu redor, mas os cardeais dormem serenamente nos seus confortáveis cadeirões. O Mendoza desaparece do ecrã. Nesse instante, o Papa sente de novo o peso da solidão. Entretanto o jogo continua, e ele sucumbe às paixões irracionais do futebol. … O Papa gosta de conversar com os soldados. Eles contam-lhe histórias de lugares distantes que nunca visitou. Muito gostaria de ser soldado – pensa o Papa, detendo-se em frente das tropas em parada. Os soldados chegaram de longe. Estão sujos, empastados com…

  • Traduções

    Margaret Atwood – um poema

      Margaret Atwood nasceu em Ottawa, Ontario, Canadá, em 1939. Uma das escritoras mais conhecidas  nas letras canadianas. Poeta, romancista, ensaísta, crítica literária e  feminista, Atwood já recebeu inúmeras distinções nacionais e  internacionais incluindo o Booker Prize.   Espargos Esta tarde um homem inclina-se sobre os pães e a manteiga encaracolada, e confessa-me tudo: duas mulheres amam-no, ele também as ama, que deveria ele fazer?     O sol cai polvilhado pelo imperceptível e castanho ar urbano. Eu vou sofrer com isto: corar, ganhar bolhas de água ou então cancro. Petisco espargos à mão, ele atira-se para a descrição. Está desesperado, enjaulado no seu próprio frenesim. Tem migalhas na barba.…

  • Traduções

    Michael Ondaatje – poema

        O DESCASCADOR DE CANELA          Michael Ondaatje                         tradução paulo da costa   Se eu fosse um Descascador de canela cavalgaria a tua cama e espalharia o pó amarelo da casca na tua almofada.   Os teus peitos e ombros tresandariam nunca poderias passear pelos mercados sem a profissão dos meus dedos a ondular sobre ti. Os cegos tropeçariam seguros de quem se aproximavam muito embora te banhes sob as caleiras, a monção.   Aqui ao cimo da coxa neste prado liso circunvizinho ao teu cabelo ou ao vinco que te talha as costas. Este tornozelo. Serás conhecida entre estranhos como a esposa do descascador de canela.  …

  • Traduções

    Richard Harrison – poema

      Richard Harrison tem cinco livros de poesia publicados. O seu último livro, intitulado Worthy of His Fall foi publicado em 2005. Richard vive na cidade de Calgary, em Alberta, onde é professor de Literatura Inglesa e Escrita Criativa.   O Meu Pai Visita o Cirurgião   Dentro de cada dia, espero pela morte do meu pai. Comigo espera este livro, redigindo-se a si mesmo. Como todos os livros, este livro, incide os seus olhos frios para o mundo feito à sua imagem. Segura-me a mão, mas prefere fechar-se como todos os livros assim o preferem. Mesmo a Bíblia, esse livro de esperança, dizimou todos os seus leitores só para…

  • Traduções

    Gary Geddes – poema

      Sandra Lee Scheuer ( Assassinada na Universidade do Estado de Kent, a 4 de Maio de 1970, pela Guarda Nacional de Ohio )   Gary Geddes   Poderias tê-la encontrado num sábado à noite a talhar círculos exactos, pela esquerda, no rinque de patinagem Moon-Glo, ou a caminhar apressada   entre a cidade universitária e a casa verde de dois andares, onde o quarto estava sempre arrumado, a cama feita, os livros a confraternizar nas estantes.   Ela não arremessou pedras, estudava filosofia ou incendiou edifícios, embora os seus conhecidos afirmem que ela detestava guerra, tinha ouvido falar do Camboja.   Na realidade ela usava um nadinha de maquilhagem,…

  • Traduções

    Patrick Lane – poemas

      BELEZA Patrick Lane   Outrora eras bela mas de tal já não te recordas o que te torna ainda mais bela. As mulheres mais belas são aquelas que não o sabem. São elas a razão pela qual os homens se deitam ao seu lado no rigoroso respeito da sua graça, desejando pertencer a tal desconhecimento.         INVERNO 18                        Patrick Lane                         Nua no quarto vazio a jovem oferece-se. Tal insinuação impossível, tal dança desesperada, tão inadequada só inocência para lhe oferecer. A sua ternura, tão desastrada sem matreirice, deixa-lhe duas possibilidades: transgressão ou transformação. Um ingénuo fiasco. Como ele se faz santo para tolerar o…

  • Traduções

    Weyman Chan – dois poemas

      A RELIGIÃO DA CAPITULAÇAO                          Weyman Chan          XVI.   Fui arrastado de encontro ao mistério das marés, invisíveis magnetismos e corpos que não se sabem entregar. É fácil esquecer as razões entrelaçadas que nos tecem da poeira, para depois nos ameaçar de ser esmagados de regresso à poeira, e por isso tenho simplesmente desejado observar o brilho em redor da tua face, a qual possui as suas próprias razões para aqui me prender.   Quis que a luminosidade no teu rosto entrasse no meu como se alguém, para além de Deus, nos tivesse criado de novo, piscando o olho à conspiração reles deste leito e à tua pele…