Daniel Faria – Two Poems in Translation
Considered by many one of the most promising voices of the nineties in Portuguese poetry Daniel Faria was a novice at the Singeverga Monastery in Portugal. He died unexpectedly in 1999 at the age of 28 and from complications arising from a fall in his bathroom quarters. He had until then published two books of poetry: Explicacão das Árvores e de Outros Animais and Homens que são como Lugares Mal Situados.
(UNTITLED)
Daniel Faria
translated by paulo da costa
Published in Two Lines – USA 2001
The women vacuum the house into their lungs
And many are transformed into trees laden with nests – the women
I mean – despite the houses displaying roofs slanted down
Under the weight of birds seeking shelter.
It is at the children´s window that the women breathe
Sitting on the steps gazing at them and many
Become stairs
Many women become landscapes
Trees teeming with climbing children who dangle
From branches – from mother’s necks – despite the glowing trees
Bursting with buds
The women inhale
And continuously generate. Become orchards.
They tidy up the house
They set the table
Around the heart.
Sem Titulo
Daniel Faria
As mulheres aspiram a casa para dentro dos pulmões
E muitas transformam-se em árvores cheias de ninhos – digo,
As mulheres – ainda que as casas apresentem os telhados inclinados
Ao peso dos pássaros que se abrigam
É à janela dos filhos que as mulheres respiram
Sentadas nos degraus olhando para eles e muitas
Transformam-se em escadas
Muitas mulheres transformam-se em paisagens
Em árvores cheias de crianças trepando que se penduram
Nos ramos – no pescoço das mães – ainda que as árvores irradiem
Cheias de rebentos
As mulheres aspiram para dentro
E geram continuamente. Transformam-se em pomares.
Elas arrumam a casa
Elas põem a mesa
Ao redor do coração.
Untitled
– Daniel Faria
translated by paulo da costa
published in CV2 2006
People who are like poorly situated places
People who are like ransacked houses
Who are like places outside maps
Like stones out of the ground
Like orphaned children
People with no time zone
Frantic people without a magnetic compass where to rest
People who are like invaded borders
Who are like barricaded roads
People who want to squeeze through choking short-cuts
People sprayed out in every destination
Fired from their own lives
People who are like the negation of strategies
Who are like the hideouts of smugglers
Incarcerated people opening themselves with knives
People who are like irreparable damage
People who are living survivors
People who are like places high-jacked
From place
Sem Título – Daniel Faria
Homens que são como lugares mal situados
Homens que são como casas saqueadas
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem
Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar pelos atalhos sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas
Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas
Homens que são como danos irreparáveis
Homens que são sobreviventes vivos
Homens que são como sítios desviados
Do lugar