Blog,  In Translation,  News,  Poesia,  Traduções,  Translating,  Translations

Daniel Faria – Two Poems in Translation

Considered by many one of the most promising voices of the nineties in Portuguese poetry Daniel Faria was a novice at the Singeverga Monastery in Portugal. He died unexpectedly in 1999 at the age of 28 and from complications arising from a fall in his bathroom quarters. He had until then published two books of poetry: Explicacão das Árvores e de Outros Animais and Homens que são como Lugares Mal Situados.



(UNTITLED)

Daniel Faria

translated by paulo da costa

Published in Two Lines – USA 2001

The women vacuum the house into their lungs

And many are transformed into trees laden with nests – the women

I mean – despite the houses displaying roofs slanted down

Under the weight of birds seeking shelter.

It is at the children´s window that the women breathe

Sitting on the steps gazing at them and many

Become stairs

Many women become landscapes

Trees teeming with climbing children who dangle

From branches – from mother’s necks – despite the glowing trees

Bursting with buds

The women inhale

And continuously generate. Become orchards.

They tidy up the house

They set the table

Around the heart.



Sem Titulo

Daniel Faria

As mulheres aspiram a casa para dentro dos pulmões

E muitas transformam-se em árvores cheias de ninhos – digo,

As mulheres – ainda que as casas apresentem os telhados inclinados

Ao peso dos pássaros que se abrigam

É à janela dos filhos que as mulheres respiram

Sentadas nos degraus olhando para eles e muitas

Transformam-se em escadas

Muitas mulheres transformam-se em paisagens

Em árvores cheias de crianças trepando que se penduram

Nos ramos – no pescoço das mães – ainda que as árvores irradiem

Cheias de rebentos

As mulheres aspiram para dentro

E geram continuamente. Transformam-se em pomares.

Elas arrumam a casa

Elas põem a mesa

Ao redor do coração.



Untitled

– Daniel Faria

translated by paulo da costa

published in CV2 2006

People who are like poorly situated places

People who are like ransacked houses

Who are like places outside maps

Like stones out of the ground

Like orphaned children

People with no time zone

Frantic people without a magnetic compass where to rest

People who are like invaded borders

Who are like barricaded roads

People who want to squeeze through choking short-cuts

People sprayed out in every destination

Fired from their own lives

People who are like the negation of strategies

Who are like the hideouts of smugglers

Incarcerated people opening themselves with knives

People who are like irreparable damage

People who are living survivors

People who are like places high-jacked

From place


Sem Título – Daniel Faria

Homens que são como lugares mal situados

Homens que são como casas saqueadas

Que são como sítios fora dos mapas

Como pedras fora do chão

Como crianças órfãs

Homens sem fuso horário

Homens agitados sem bússola onde repousem

Homens que são como fronteiras invadidas

Que são como caminhos barricados

Homens que querem passar pelos atalhos sufocados

Homens sulfatados por todos os destinos

Desempregados das suas vidas

Homens que são como a negação das estratégias

Que são como os esconderijos dos contrabandistas

Homens encarcerados abrindo-se com facas

Homens que são como danos irreparáveis

Homens que são sobreviventes vivos

Homens que são como sítios desviados

Do lugar

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *