Poesia,  Poetry,  Traduções,  Translating,  Translations

José Tolentino Mendonça – three poems in translation

José Tolentino Mendonça (n. 1965) is one of the most original voices of Portuguese contemporary literature. He is also an Archivist and Librarian at the Vatican Library.

Freesias

José Tolentino Mendonça

translated by paulo da costa ( Published in Matrix n. 60 – 2001 )

Freesias are flowers smelling of tea

and she, at thirty seven, prefers them

to the flowers sold everywhere

she conceded the beauty yet not the splendour

because repetitions are sad

suddenly become ways of knowing

and she, at thirty-seven,

simply held dear the secrets which though revealed

remain secrets

(in certain seasons, through some forgotten door

she escaped, sleep-walking, into the courtyard

leading to the woods

and, at times, they would go find her

calling her name or with the help of dogs

far from the house already

she had the habit of starting bonfires

which, later, she would forget

and for that the villagers also

feared her)

she never understood the nature of domestic life

intense and anxious child

incapable of certainties

of the most beautiful things learned

she always shared, suddenly,

with someone she did not know


Frésias

José Tolentino Mendona

Frésias são flores com cheiro a chá

e ela, aos trinta e sete anos, preferi-as

às flores que se vendem por aí

admitia a beleza mas não o esplendor

porque são tristes as repetições

num instante se tornam saberes

e ela, aos trinta e sete anos,

prezava apenas os segredos que mesmo ditos

permanecem como segredos

(em certas épocas, por alguma porta esquecida

escapava-se, sonâmbula, para o pátio

que dá acesso à mata

e, por vezes, iam buscá-la

gritando o seu nome ou com a ajuda dos cães

já muito longe de casa

tinha por hábito acender fogueiras

de que, depois, se esquecia

e por isso também os aldeões

a temiam)

nunca compreendeu a natureza da vida doméstica

intensa e aflita criança

incapaz de certezas

o que de mais belo soube

sempre o disse, de repente,

a alguém que não conhecia


THEOREM

José Tolentino Mendonça

translated by paulo da costa (published in Dandelion Vol 26 / 1 in 2000

In the mirror she sees faces besides her own

and madness is to recognize them among mortals

those silent and evading faces

easily thought

celestial

But she is so down she is earthly

leading waves of feeling

don?t you understand her?

She dropped the flower pots simply to hear them

because everything has a voice even the voiceless

and silence is an irreverent form of disobedience

One by one she marked

doorways codices spoons

so that everything became linked

by a visible and orderly thread

although at night she sank in the lake

and there slept

At night she carried the shotgun to the window

and listened not to shots

but to the astonishing silence following each shot

At night she was seen hesitant and lost

Then the daylight and the erasure arrived

the orderly repetitive inflections which intonation concedes

to words

an almost passion that never touches beings

always and only a representation

TEOREMA

Diante do espelho vê rostos além do seu

e a loucura é reconhecê-los entre os mortais

esses rostos silenciosos e esquivos

tão fácil seria chamá-los

celestes

Mas ela era terrena tão por terra

conduzia a ondulação dos sentimentos

não a entendem?

Ela deixava quebrar os vasos só para os ouvir

porque tudo tem uma voz mesmo as coisas mudas

e o silêncio é uma ímpia forma de desobediência

Ela marcava um por um

umbrais códices colheres

para que tudo estivesse unido

sob o fio ordenado do visível

de noite porém afundava-se no lago

e lá adormecia

De noite levava a espingarda à janela

e ficava a ouvir não os tiros

mas o incrível silêncio que sucede a cada tiro

De noite dizia-se vacilante e perdida

Depois vinha o dia e a rasura

a repetida ordenação que os acentos concedem

às palavras

a quase paixão que jamais tocava os seres

sempre e só a sua representação


THE CHILDHOOD OF HERBERTO HELDER

By? ? José Tolentino Mendonça

translated by paulo da costa ( Published in fillingStation n. 19 – 2000 )

In the beginning there was the island

although it is said

God’s Spirit

embraced the waters

Back when

I sprawled out on the earth

to contemplate the stars

not thinking

those bodies of fire

might be dangerous

Back when

I mapped the latitude of stars

by setting marbles

on the grass

Not knowing a poem

is a commotion

capable of shaking

the order of the universe now

I believe

I was an almost-angel

writing accurate

reports

on silence

Back when

it was possible still

to meet God

in the untouched spaces

That was before

learning algebra

A INFÂNCIA DE HERBERTO HELDER

José Tolentino Mendonça

No princípio era a ilha

embora se diga

o Espírito de Deus

abraçava as águas

Nesse tempo

estendia-me na terra

para olhar as estrelas

e não pensava

que esses corpos de fogo

pudessem ser perigosos

Nesse tempo

marcava a latitude das estrelas

ordenando berlindes

sobre a erva

Não sabia que todo o poema

é um tumulto

que pode abalar

a ordem do universo agora

acredito

Eu era quase um anjo

e escrevia relatórios

precisos

acerca do silêncio

Nesse tempo

ainda era possivel

encontrar Deus

pelos baldios

Isto foi antes

de aprender a álgebra


Tolentino’s Poetry in Portuguese

Os Dias Contados, Ed. SREC, Funchal, 1990.
Longe Não Sabia, Ed. Presença, Lisbon, 1997.
A Que Distância Deixaste o Coração, Assírio & Alvim, Lisbon, 1998.
Baldios, Assírio & Alvim, Lisbon, 1999.
De Igual para Igual, Assírio & Alvim, Lisbon, 2001.
A Estrada Branca, Assírio & Alvim, Lisbon, 2005.
Tábuas de Pedra (with art work by Ilda David’), Assírio & Alvim, Lisbon, 2005.
A Noite Abre Meus Olhos, Assírio & Alvim, Lisbon, 2006.

Poetry in Italian
La notte apre i miei occhi, tr. Manuele Masini, Ed. ETS, Pisa, 2006.

Play
Perdoar Helena, Assírio & Alvim, Lisbon, 2005.

Theological Works
As Estratégias do Desejo – Uma Reflexão Bíblica sobre a Sexualidade, Ed. Cotovia, Lisbon, 1995 (2nd, enlarged ed. 2003).
A Construção de Jesus. Uma Leitura Narrativa de Lc 7,36-50, Assírio & Alvim, Lisbon, 2004.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *