Al Berto – Four poems in translation
Al Berto was the pseudonym used by the Portuguese poet, painter, editor and cultural programmer Alberto Raposo Pidwell Tavares (January 11, 1948 – June 13, 1997).
You were still young
Al Berto
translated by paulo da costa (Published in Matrix 60, 2000)
i search for you amidst the written papers
tossed to the bottom of the glass armoire
you were eating grapes in the middle of the page
next it was as if it were night
there were exchanged glances bodies
meanderings thorough the beach
it was night and someone approached
i run my fingers
on the fresh wine stains on the table the notebook
where once in a while i scribbled a face
and lists of names i did not wish to forget
i paid for the bread the wine the cheese
stood up
you intercepted my carefully prepared escape
asked me for a cigarette
in the next page we were laughing
sprawled on the poor wooden dock
we planned to cross the magical night of the river
the page that follows is blank
but i remember that i seized your hand and said:
all the cigarettes in the world are for you
Eras novo ainda
procuro-te no meio dos papéis escritos
atirados para o fundo do armário de vidrinhos
comias uvas no meio da página
a seguir era como se fosse noite
havia olhares que se cruzavam corpos
deambulações pela praia
era noite e alguém se aproximava
eu estava passeando os dedos
pelas nódoas frescas do vinho sobre a mesa o caderno
onde de quandoem quando rabiscava um rosto
e listas de nomes que não queria esquecer
paguei o pão o vinho o queijo
levantei-me
tu cortaste-me a fuga vagarosamente preparada
pediste-me um cigarro
na outra página estávamos rindo
estendidos no pobre embarcadouro de madeira
planeávamos atravessar a noite mágica do rio
a página seguinte está em branco
mas lembro-me que te agarrei a mão e disse:
todos os cigarros do mundo são para ti
MY STREET FRIEND’S TRICK
Al Berto
translated by paulo da costa (Matrix n. 60 – 2001)
by chance i found you leaning on a street corner
empty gaze sweeping the crowd, i stopped
smiled and you joined me, we walked
shoulders touching, towards home
you asked to have a shower, i lay down
heard the noise of water skidding on your body dirty with city and with conquests
dirty by the days and nights and more days i did not have
lying down i waited for you, another cigarette
and i still wait
i like bodies that laugh, fresh
tearing themselves in the nocturnal tenderness of the fingers, and in the mouth’s
wet desire, permanently journeying and finding
i feel you from top to bottom
recognizing you in a moan which also belongs to me, in the dark
you told me an unlikely tarzan adventure, i was listening
and in the silence of the room birds i alone could see flashed
i smiled registering the remnants that the morning would find across the floor
sperm stains, torn runners, filthy trousers, jacket filled with stickers, sweat-corked socks
the ragged underwear, shit-stained
and your hands, i remember
particularly your hands on the chest
your naked body, at the bed’s edge, in restful sleep
TRUQUE DO MEU AMIGO DE RUA
Al Berto
ao acaso encontrei-te encostado a uma esquina
olhar vazio varrendo a multidão, parei
sorri e tu vieste, fomos andando
os ombros tocavam-se, em direcção a casa
pediste-me para tomar um duche, eu deitei-me
ouvi o barulho da água resvalando pelo teu corpo sujo de cidade e de engates
sujo pelos dias e noites e mais dias que não tive
esperei-te deitado, outro cigarro
e ainda espero
gosto dos corpos que riem, frescos
rasgam-se á ternura nocturna dos dedos, e ao desejo
húmido da boca, que sempre percorre e descobre
tacteio-te de alto a baixo
reconhecendo-te num gemido que também me pertence, no escuro
contaste-me uma improvável aventura de tarzan, ouvia-te
e no silêncio do quarto fulguravam aves que só eu via
sorri ao enumerar os restos que a manhã encontraria pelo chão
manchas de esperma, ténis esburacados, calças sujíssimas, blusão cheio de
[ de autocolantes, peúgas encortiçadas pelo suor
as cuecas rotas, sujas de merda
e as tuas mãos, recordo-me
sobretudo de tuas mãos imensas sobre o peito
teu corpo nu, à beira da cama, em sossegado sono
message
Al Berto
translated by paulo da costa
listen to me
may your day be clear and
at each corner of light may you gather
sufficient nourishment for your death
carry on to where no one can recognize
or talk to you — carry on through that field
of extinct craters — carry on through that door
of water as vast as the night
let the cassiopeia tree cover you
and the mad veins that acid rusted
rise in the vertigo of flight — let
fall bring the birds and the bees
to overnight in the sweetness
of your brief heart — listen to me
may the day be clear
and besides the skin build the salt arch
the eternal rest — the sea through which
the ethereal visitor of this night will escape
do not forget the ship loaded with the flames
of desires turned to dust — do not forget the gold
the ivory — the sixty lethal pills
at breakfast
recado
Al Berto
vai até onde ninguém te possa falar
ouve-me
que o dia te seja limpo e
a cada esquina de luz possas recolher
alimento suficiente para a tua morte
ou reconhecer — vai por esse campo
de crateras extintas — vai por essa porta
de água tão vasta quanto a noite
deixa a árvore das cassiopeias cobrir-te
e as loucas veias que o ácido enferrujou
erguerem-se na vertigem do voo — deixa
que o outono traga os pássaros e as abelhas
para pernoitarem na doçura
do teu breve coração — ouve-me
que o dia te seja limpo
e para lá da pele constrói o arco de sal
a morada eterna — o mar por onde fugirá
o etéreo visitante desta noite
não esqueças o navio carregado de lumes
de desejos em poeira — não esqueças o ouro
o marfim — os sessenta comprimidos letais
ao pequeno-almoço
Airplane
Al Berto
translated by paulo da costa
enveloped in a bedsheet of whitewash two sparkles
over the damp eyelids and a burning pierces
the night where a bridge crosses the river
the flight is long
you found out that not even god is eternal
undone in the mistake of what he created lost
in his imperfections and certainties
now
through the plane’s window you see how everything is insignificant
down below — when to the east of madness
the gray hand of winter endures in the face
of those who sleepily journey inside
this small tomb of serenity
Avião
Al Berto
envolto num lençol de cal duas cintilações
sobre as pálpebras húmidas e um ardor perfura
a noite onde uma ponte atravessa o rio
o voo é demorado
ficaste a saber que nem deus é eterno
desfez-se no erro daquilo que criou perdeu-se
nas suas imperfeições e certezas
agora
pela janela do avião vês como tudo é mínimo
lá em baixo — quando a oriente da loucura
a mão cinzenta do inverno perdura no rosto
daqueles que sonolentos viajam dentro
deste pequeno túmulo de serenidade
Do livro SALSUGEM (1978/83)