In Translation,  Poesia,  Traduções,  Translating,  Translations

Al Berto – Four poems in translation

Al Berto was the pseudonym used by the Portuguese poet, painter, editor and cultural programmer Alberto Raposo Pidwell Tavares (January 11, 1948 – June 13, 1997).

You were still young

Al Berto

translated by paulo da costa (Published in Matrix 60, 2000)

i search for you amidst the written papers

tossed to the bottom of the glass armoire

you were eating grapes in the middle of the page

next it was as if it were night

there were exchanged glances bodies

meanderings thorough the beach

it was night and someone approached

i run my fingers

on the fresh wine stains on the table the notebook

where once in a while i scribbled a face

and lists of names i did not wish to forget

i paid for the bread the wine the cheese

stood up

you intercepted my carefully prepared escape

asked me for a cigarette

in the next page we were laughing

sprawled on the poor wooden dock

we planned to cross the magical night of the river

the page that follows is blank

but i remember that i seized your hand and said:

all the cigarettes in the world are for you


Eras novo ainda

procuro-te no meio dos papéis escritos
atirados para o fundo do armário de vidrinhos
comias uvas no meio da página

a seguir era como se fosse noite
havia olhares que se cruzavam corpos
deambulações pela praia
era noite e alguém se aproximava

eu estava passeando os dedos
pelas nódoas frescas do vinho sobre a mesa o caderno
onde de quandoem quando rabiscava um rosto
e listas de nomes que não queria esquecer

paguei o pão o vinho o queijo
levantei-me
tu cortaste-me a fuga vagarosamente preparada
pediste-me um cigarro

na outra página estávamos rindo
estendidos no pobre embarcadouro de madeira
planeávamos atravessar a noite mágica do rio

a página seguinte está em branco
mas lembro-me que te agarrei a mão e disse:
todos os cigarros do mundo são para ti


MY STREET FRIEND’S TRICK

Al Berto

translated by paulo da costa (Matrix n. 60 – 2001)

by chance i found you leaning on a street corner

empty gaze sweeping the crowd, i stopped

smiled and you joined me, we walked

shoulders touching, towards home

you asked to have a shower, i lay down

heard the noise of water skidding on your body dirty with city and with conquests

dirty by the days and nights and more days i did not have

lying down i waited for you, another cigarette

and i still wait

i like bodies that laugh, fresh

tearing themselves in the nocturnal tenderness of the fingers, and in the mouth’s

wet desire, permanently journeying and finding

i feel you from top to bottom

recognizing you in a moan which also belongs to me, in the dark

you told me an unlikely tarzan adventure, i was listening

and in the silence of the room birds i alone could see flashed

i smiled registering the remnants that the morning would find across the floor

sperm stains, torn runners, filthy trousers, jacket filled with stickers, sweat-corked socks

the ragged underwear, shit-stained

and your hands, i remember

particularly your hands on the chest

your naked body, at the bed’s edge, in restful sleep



TRUQUE DO MEU AMIGO DE RUA

Al Berto

ao acaso encontrei-te encostado a uma esquina

olhar vazio varrendo a multidão, parei

sorri e tu vieste, fomos andando

os ombros tocavam-se, em direcção a casa

pediste-me para tomar um duche, eu deitei-me

ouvi o barulho da água resvalando pelo teu corpo sujo de cidade e de engates

sujo pelos dias e noites e mais dias que não tive

esperei-te deitado, outro cigarro

e ainda espero

gosto dos corpos que riem, frescos

rasgam-se á ternura nocturna dos dedos, e ao desejo

húmido da boca, que sempre percorre e descobre

tacteio-te de alto a baixo

reconhecendo-te num gemido que também me pertence, no escuro

contaste-me uma improvável aventura de tarzan, ouvia-te

e no silêncio do quarto fulguravam aves que só eu via

sorri ao enumerar os restos que a manhã encontraria pelo chão

manchas de esperma, ténis esburacados, calças sujíssimas, blusão cheio de

[ de autocolantes, peúgas encortiçadas pelo suor

as cuecas rotas, sujas de merda

e as tuas mãos, recordo-me

sobretudo de tuas mãos imensas sobre o peito

teu corpo nu, à beira da cama, em sossegado sono



message

Al Berto

translated by paulo da costa

listen to me

may your day be clear and

at each corner of light may you gather

sufficient nourishment for your death

carry on to where no one can recognize

or talk to you — carry on through that field

of extinct craters — carry on through that door

of water as vast as the night

let the cassiopeia tree cover you

and the mad veins that acid rusted

rise in the vertigo of flight — let

fall bring the birds and the bees

to overnight in the sweetness

of your brief heart — listen to me

may the day be clear

and besides the skin build the salt arch

the eternal rest — the sea through which

the ethereal visitor of this night will escape

do not forget the ship loaded with the flames

of desires turned to dust — do not forget the gold

the ivory — the sixty lethal pills

at breakfast



recado

Al Berto

vai até onde ninguém te possa falar

ouve-me

que o dia te seja limpo e

a cada esquina de luz possas recolher

alimento suficiente para a tua morte

ou reconhecer — vai por esse campo

de crateras extintas — vai por essa porta

de água tão vasta quanto a noite

deixa a árvore das cassiopeias cobrir-te

e as loucas veias que o ácido enferrujou

erguerem-se na vertigem do voo — deixa

que o outono traga os pássaros e as abelhas

para pernoitarem na doçura

do teu breve coração — ouve-me

que o dia te seja limpo

e para lá da pele constrói o arco de sal

a morada eterna — o mar por onde fugirá

o etéreo visitante desta noite

não esqueças o navio carregado de lumes

de desejos em poeira — não esqueças o ouro

o marfim — os sessenta comprimidos letais

ao pequeno-almoço


Airplane

Al Berto

translated by paulo da costa

enveloped in a bedsheet of whitewash two sparkles

over the damp eyelids and a burning pierces

the night where a bridge crosses the river

the flight is long

you found out that not even god is eternal

undone in the mistake of what he created lost

in his imperfections and certainties

now

through the plane’s window you see how everything is insignificant

down below — when to the east of madness

the gray hand of winter endures in the face

of those who sleepily journey inside

this small tomb of serenity


Avião

Al Berto

envolto num lençol de cal duas cintilações

sobre as pálpebras húmidas e um ardor perfura

a noite onde uma ponte atravessa o rio

o voo é demorado

ficaste a saber que nem deus é eterno

desfez-se no erro daquilo que criou perdeu-se

nas suas imperfeições e certezas

agora

pela janela do avião vês como tudo é mínimo

lá em baixo — quando a oriente da loucura

a mão cinzenta do inverno perdura no rosto

daqueles que sonolentos viajam dentro

deste pequeno túmulo de serenidade



Do livro SALSUGEM (1978/83)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *