-
Weyman Chan – dois poemas
A RELIGIÃO DA CAPITULAÇAO Weyman Chan XVI. Fui arrastado de encontro ao mistério das marés, invisíveis magnetismos e corpos que não se sabem entregar. É fácil esquecer as razões entrelaçadas que nos tecem da poeira, para depois nos ameaçar de ser esmagados de regresso à poeira, e por isso tenho simplesmente desejado observar o brilho em redor da tua face, a qual possui as suas próprias razões para aqui me prender. Quis que a luminosidade no teu rosto entrasse no meu como se alguém, para além de Deus, nos tivesse criado de novo, piscando o olho à conspiração reles deste leito e à tua pele…
-
rajinderpal s. pal – dois poemas
superfície rajinderpal s. pal enquadrados na porta dos fundos num aguaceiro relâmpagos erráticos revelam os seus corpos ambos desejam ser transformados desejam biselar o espaço reduzido deslizar de encontro ao outro tolerar o silêncio e comunicar numa nova língua vê-se um primeiro plano de gotas de chuva embatendo com força no terraço de madeira seguindo-se outro de pingos a salpicar até aos tornozelos e um primeiro plano de um braço e uma perna uma superfície macia a dilatar-se eles exauriram as suas histórias as que restam – ainda não estão preparados para partilhar o carvão activo na bisnaga na boca do irmão …
-
Agnes Walsh – dois poemas
Agnes Walsh nasceu em Placentia, Terra Nova, Canadá, em 1950. Poetisa e dramaturga, é autora de dois livros de poesia: In the Old Country of My Heart (1996), Going Around with Bachelors (2007). Viajou extensamente no Canadá, Estados Unidos, Portugal e Irlanda. Alguns dos seus poemas estão traduzidos em português por paulo da costa. Al-Gharb É uma noite índigo e recheada com o aroma de flores mornas, um manto de cheiro pelo ar da noite que desliza sob a minha língua, para o teu cabelo. Subimos a calçada de pedras polidas para o centro de Silves, velha capital mourisca de Al-Gharb, e a noite embrulha, envolve, transporta-nos para…
-
Em construção
Conteúdo previsto para Novembro de 2013
-
Shane Rhodes – dois poemas
Alegação Shane Rhodes Eu imagino o meu pai um deus cinzento que imaginava a sua sede como um músculo que endurecia e descontraía pela força da vontade era um falhado alquimista transformando vinho em sangue o ilusionista que serrou, um por um a sua família em dois o carpinteiro que desmantelou a sua casa o bêbado que não conseguia foder Eu imagino que o meu pai era o traço um cálice do k-mart a vazar rum era a navalha da intriga atravessando a família anestesiada era aquele que extraía lágrimas da multidão como uma bomba estomacal o homem que na cave bebeu e vomitou durante dois meses e depois…
-
Joelene Heathcote – poema
Joelene Heathcote nasceu em 1975 e reside em Victoria, na Colômbia Britânica, Canadá. Premiada pela sua ficção e poesia, é considerada como uma das novas promessas da literatura canadiana. O seu primeiro livro, de 2002, intitula-se What is between us can’t be heard. Em 2008 publicou Inherit the Earth. Cena da Segunda Guerra Mundial Verão, começa aí numa dessas importantes datas do século vinte não te esqueças de fechar os olhos. A manhã é ideal porque ainda retém o sonho lentamente como as tartarugas na praia, os teus companheiros – alguns tombados de barriga para o ar. Observa a forma como são despojados das rações – permanece rasteiro.…
-
matrix
In their 90th issue, Montreal based matrix magazine has published 4 poems by Nuno Júdice and Ana Paula Tavares. These English translations are by paulo da costa.
-
The Cartography of Being – Nuno Júdice translated by paulo da costa
PREFACE The poems in Júdice’s universe reflect a conversational and unpretentious philosophical discourse whether distilling musings of the heart in a café scene (The Zodiac According To Saussure) or anchored to the tactile world of the domestic tasks as in Rain, Strings, Poems Like Laundry On A Line which ponders the ars poetica in its theoretical dimension. Many of the poems in this anthology walk a line that connects the ruminations and intellectual essence of the essay form to the tangible emotion of the poem while appearing simultaneously to inhabit parallel universes. Although translated into twelve languages, from Hebrew to Arabic, including Farsi and Bulgarian, Judice’s poetry remains vastly underrepresented…
-
TransLit Anthology
Edited by Yukari Meldrum, this year’s anthology (2012) has selected two translations of Marilyn Bowering to the Portuguese by paulo da costa. TransLit Volume 9 is an anthology of literary translations published by the Association of Translators and Interpreters of Alberta (Canada). This volume showcases translations of various literary texts in the following language combinations: French-English, Hebrew-English, Japanese-English, Spanish-English, English-French, English-German, English-Portuguese, and English-Spanish. The translators: Neil B. Bishop, paulo da costa, Hugh Hazelton, Burl Horniachek, Jonathan Kaplansky, Sauline Letendre, Christelle Morelli, Sylvie Nicolas, Maureen Ranson, Cecilia Sessarego, Leonhard Unglaub & Logan Kennedy, Yukari Meldrum, Gilles Mossiere. The authors: Anne Hébert, Marilyn Bowering, Yannick Renauld, Hélèn Rioux, Alejandro Saravia, Johanne…
-
diVersos’ Literary Magazine Publishes a bilingual feature of Canadian Poets
Este número da série diVersos – Poesia e Tradução dá destaque a um pequeno dossiê bilingue de novos poetas do Canadá, com seleção e tradução do poeta português fixado naquele país, paulo da costa. Na seleção de paulo da costa, destaque-se uma dimensão multicultural, com três poetisas e três poetas, dos quais um de origem singalesa, outro de origem indiana, uma poetisa da Terra Nova, duas poetisas com vários poemas curiosamente situados em contexto português. Em poucas páginas, oferece-se ao leitor um panorama diversificado e estimulante pela variedade de linguagens estéticas num leque de revigorante frescor e inovação.






