Português

  • Traduções

    Gary Geddes – poema

    Sandra Lee Scheuer ( Assassinada na Universidade do Estado de Kent, a 4 de Maio de 1970, pela Guarda Nacional de Ohio ) Gary Geddes Poderias tê-la encontrado num sábado à noite a talhar círculos exactos, pela esquerda, no rinque de patinagem Moon-Glo, ou a caminhar apressada entre a cidade universitária e a casa verde de dois andares, onde o quarto estava sempre arrumado, a cama feita, os livros a confraternizar nas estantes. Ela não arremessou pedras, estudava filosofia ou incendiou edifícios, embora os seus conhecidos afirmem que ela detestava guerra, tinha ouvido falar do Camboja. Na realidade ela usava um nadinha de maquilhagem, soutien, e poderia, sem dúvida, mais…

  • Traduções

    Patrick Lane – poemas

      BELEZA Patrick Lane   Outrora eras bela mas de tal já não te recordas o que te torna ainda mais bela. As mulheres mais belas são aquelas que não o sabem. São elas a razão pela qual os homens se deitam ao seu lado no rigoroso respeito da sua graça, desejando pertencer a tal desconhecimento.         INVERNO 18                        Patrick Lane                         Nua no quarto vazio a jovem oferece-se. Tal insinuação impossível, tal dança desesperada, tão inadequada só inocência para lhe oferecer. A sua ternura, tão desastrada sem matreirice, deixa-lhe duas possibilidades: transgressão ou transformação. Um ingénuo fiasco. Como ele se faz santo para tolerar o…

  • Traduções

    Weyman Chan – dois poemas

      A RELIGIÃO DA CAPITULAÇAO                          Weyman Chan          XVI.   Fui arrastado de encontro ao mistério das marés, invisíveis magnetismos e corpos que não se sabem entregar. É fácil esquecer as razões entrelaçadas que nos tecem da poeira, para depois nos ameaçar de ser esmagados de regresso à poeira, e por isso tenho simplesmente desejado observar o brilho em redor da tua face, a qual possui as suas próprias razões para aqui me prender.   Quis que a luminosidade no teu rosto entrasse no meu como se alguém, para além de Deus, nos tivesse criado de novo, piscando o olho à conspiração reles deste leito e à tua pele…

  • Traduções

    rajinderpal s. pal – dois poemas

      superfície            rajinderpal s. pal   enquadrados na porta dos fundos num aguaceiro relâmpagos erráticos revelam os seus corpos   ambos desejam ser transformados desejam biselar o espaço reduzido deslizar de encontro ao outro tolerar o silêncio e comunicar numa nova língua   vê-se um primeiro plano de gotas de chuva embatendo com força no terraço de madeira seguindo-se outro de pingos a salpicar até aos tornozelos e um primeiro plano de um braço e uma perna uma superfície macia a dilatar-se   eles exauriram as suas histórias as que restam – ainda não estão preparados para partilhar   o carvão activo na bisnaga na boca do irmão  …

  • Traduções

    Agnes Walsh – dois poemas

      Agnes Walsh nasceu em Placentia, Terra Nova, Canadá, em 1950. Poetisa e dramaturga, é autora de dois livros de poesia: In the Old Country of My Heart (1996), Going Around with Bachelors (2007). Viajou extensamente no Canadá, Estados Unidos, Portugal e Irlanda. Alguns dos seus poemas estão traduzidos em português por paulo da costa.   Al-Gharb É uma noite índigo e recheada com o aroma de flores mornas, um manto de cheiro pelo ar da noite que desliza sob a minha língua, para o teu cabelo.   Subimos a calçada de pedras polidas para o centro de Silves, velha capital mourisca de Al-Gharb, e a noite embrulha, envolve, transporta-nos para…

  • Traduções

    Shane Rhodes – dois poemas

    Alegação Shane Rhodes   Eu imagino o meu pai um deus cinzento que imaginava a sua sede como um músculo que endurecia e descontraía pela força da vontade     era um falhado alquimista transformando vinho em sangue o ilusionista que serrou, um por um a sua família em dois    o carpinteiro que desmantelou a sua casa     o bêbado que não conseguia foder    Eu imagino que o meu pai era o traço     um cálice do k-mart  a vazar rum   era a navalha da intriga atravessando a família anestesiada   era aquele que extraía lágrimas da multidão como uma bomba estomacal   o homem que na cave bebeu e vomitou durante dois meses e depois…

  • Traduções

    Joelene Heathcote – poema

      Joelene Heathcote nasceu em 1975 e reside em Victoria, na Colômbia Britânica, Canadá. Premiada pela sua ficção e poesia, é considerada como uma das novas promessas da literatura canadiana. O seu primeiro livro, de 2002, intitula-se What is between us can’t be heard. Em 2008 publicou Inherit the Earth.   Cena da Segunda Guerra Mundial Verão, começa aí numa dessas importantes datas do século vinte não te esqueças de fechar os olhos. A manhã é ideal porque ainda retém o sonho lentamente como as tartarugas na praia, os teus companheiros – alguns tombados de barriga para o ar. Observa a forma como são despojados das rações – permanece rasteiro.…

  • Contos

    As Borboletas de Prudêncio Casmurro

    Prudêncio Casmurro não era um homem qualquer. Enterrou os pais, sete mulheres e o último de vinte e dois filhos, revelando sempre pouca ânsia em partir deste mundo. Testemunhou carros de bois a serem substituídos por tractores e tractores a serem substituídos por ceifeiras monstras. Do quarto, espreitava sobre o muro do quintal. Espreitava o mundo que rodopiava cada vez mais loucamente, o mundo que brilhava e rangia os dentes mais ferozmente, a imensa cintilação dificultando-lhe a diferenciação entre a noite e o dia. Com teimosia de burro prosseguia com a sua vida. Era como se fossem ventos passageiros a bater-lhe à janela e aos quais ele fechava as cortinas…

  • Contos

    Rosas, Lírios e Crisântemos

    paulo da costa Num fim de tarde arruivado, caminhando pelo olival, Manuel Sabetudo anteviu a sua morte e o corpo estremeceu como uma oliveira varejada, derramando a última azeitona. Manuel perdeu o dom da palavra, sobrevivendo esse verão fatídico, acocorado na margem do rio Caima, seguindo as águas cristalinas a deambular pelo verdejante vale até desaparecerem de vista. Manuel Sabetudo revivia o acidente na sua mente, ajoelhando-se ao corpo, fechando-lhe os olhos, seguindo o cortejo até casa onde depositaram o cadáver, depois ajudando-os a despir as roupas rasgadas e a banhar-se, corando, pois era um homem pudico. No banho, os dedos do Manuel contornavam pisaduras do tamanho de pântanos que…

  • Crónicas

    No Limiar de um Século…

    CRÓNICAS DE CALGARY O DESPERTAR DE UMA CULTURA REJUVESNESCIDA Portugal, após viver grande parte do século XX em entorpecido isolamento e enclausurado puritanismo cultural, parece presentemente despertar o interesse de outros povos, através da sua cultura, Língua, e principalmente através da vitalidade das renovadas heranças da lusofonia disseminadas pelo mundo. A língua e cultura lusitanas, nas suas recentes mesclagens com África, América do Sul, e de um modo mais ténue com a Ásia e a Oceânia – não esquecendo as sementes da diáspora povoando os recantos do mundo – evidenciam, após longo interregno, um enérgico desabrochar . Na semana que antecedeu o Natal, a CKUA (1927) – emissora pública de…